【学术新闻】多语种中华文化译介研究中心举办“长津湖如何翻译?”主题沙龙活动

录入者:谢丰发布时间:2022-06-20浏览次数:10

本网讯 近日,我校多语种中华文化译介研究中心成功举办第二期主题沙龙活动,主题围绕“《长津湖》的片名如何英译?”展开。中国译协资深翻译家吴伟雄教授、广外康志洪副教授和方开瑞教授、广东财经大学曾文雄教授、肇庆学院外国语学院张琼副教授等校外专家学者受邀出席。校内嘉宾有英汉翻译研究所、英语语言文化学院翻译系以及“中国对外话语特征及跨文化翻译研究”团队成员。活动由英文学院英语系主任陈玉莲副教授和翻译系主任青立花副教授共同主持。

活动现场

多语种中华文化译介中心主任、英文学院院长温宾利对五位校外专家教授莅临指导表示了真诚的欢迎,并对本期沙龙的举办表示热烈祝贺。我校多语种中华文化译介研究中心作为广东省重点人文社科基地,对我校特别是对英文学院的学科建设具有重大意义,定期举办学术主题沙龙更是一种促进思想争鸣和科研建设的重要方式。

吴伟雄、杨振同两位教授分别针对“影片《长津湖》片名的现有英译是否合适”作主旨发言。杨振同从译名应遵循的规范、译文受众接受等角度入手,综合“名从主人”和“约定俗成”原则,认为该片名英译The Battle at Lake Changjin是错误的。吴伟雄从历史因素及影片上映效果方面考虑,主张现有翻译是正确的。他指出片名外译传播既要增进对外交往,也要综合考虑历史、时代、民族、情感等因素,强调此次沙龙主题对地名、专名翻译研究都具有深刻的启示意义和研究价值。与会的其他学者也就本议题发表了各自看法,他们以语言表述习惯、翻译标准、专名翻译规范与原则、社会文化因素、中华文化传播等角度,结合充实的例子,提出具体的翻译修改建议。

沙龙的第二个“重头戏”是就我校英文学院省级翻译一流专业建设建言献策。学院翻译专业于2020年6月获批省级一流专业建设点,到目前为止已建设了两年,在师资队伍、教学团队、专业团队、课程建设等领域完成了多项阶段性任务。专家们对项目建设存在的问题和不足进行精准把脉和诊断,指出了克服瓶颈的突破口和切入点,就解决路径、实施策略、方法步骤等方面积极献言献策。

活动合影

英文学院学科带头人、翻译专业负责人、英汉翻译研究所所长余东教授对沙龙作总结发言,他高度评价多语种中华文化译介研究中心作为省级科研平台举多部门之力举办学术沙龙的重要意义。他表示整场沙龙干货满满,使人收益良多。本次沙龙的收获将为学院科研和一流专业的建设注入新的动力和活力。(英文学院 青立花 戴建翀 罗冰)

XML 地图